A vegcel termeszetesen LaTeX. :-) A biztatast is koszi, de az az "alig" sajnos meg mindig eleg sok.
- (2 Oldal)
-
- 1
- 2
Fordítások, ferdítések
#4 Guest_nagydani_*
Elküldve: 03 July 2005 - 16:18 PM
Kedves Attila,
Az az igazsag, hogy az altalad adott novellak leforditasahoz nincs tul sok kedvem: ezek inkabb egy letunt kor emlekei, mint fantaziat megmozgato, szorakoztato latomasok. A mai olvasonak nem sok ujat, erdekeset mondanak. Sokkal szivesebben forditanek kortars orosz SciFi-t, es legszivesebben a Csillagokat fejeznem be. Nem lehetne ezt folytatasokban csinalni?
Aztan jo lenne valaki, akivel rendszeresen meg lehetne beszelni a forditast. Sohar Aniko rengeteget segitett (huhh, jo hogy eszembe jutott -- illene irni neki emailt), de o is rettenetesen el van havazva tudtommal, es hat sajnos nem tud oroszul. Van egy ismeros, hozzam hasonloan bilingualis SciFi rajnogo ismerosom, akivel szinten szeretnem ujra felvenni a kapcsolatot; o meg jelezte is anno, hogy segit a Csillagok forditasaban, de aztan valahogy megszakadt a kapcsolat.
Oroszorszagban most reneszanszat eli a SciFi; a gazdasag talpraallasaval parhuzamosan az iden peldaul a szovjet idok ota eloszor az erettsegizettek kozul tobben jelentkeztek muszaki-tudomanyos palyara, mint jogira, orvosira es kozgazdasagira egyutt. Ennek termeszetesen az irodalomban es egyeb muveszetben is nyoma van. S a mai orosz nezopont sok szempontbol kozelebb all a mai magyarhoz, mint a nyugati, SzVSz.
Szerintem ez lenne erdekes a mai magyar olvasonak, nem a harminc-otven evvel ezelotti, szovjet SF.
Az az igazsag, hogy az altalad adott novellak leforditasahoz nincs tul sok kedvem: ezek inkabb egy letunt kor emlekei, mint fantaziat megmozgato, szorakoztato latomasok. A mai olvasonak nem sok ujat, erdekeset mondanak. Sokkal szivesebben forditanek kortars orosz SciFi-t, es legszivesebben a Csillagokat fejeznem be. Nem lehetne ezt folytatasokban csinalni?
Aztan jo lenne valaki, akivel rendszeresen meg lehetne beszelni a forditast. Sohar Aniko rengeteget segitett (huhh, jo hogy eszembe jutott -- illene irni neki emailt), de o is rettenetesen el van havazva tudtommal, es hat sajnos nem tud oroszul. Van egy ismeros, hozzam hasonloan bilingualis SciFi rajnogo ismerosom, akivel szinten szeretnem ujra felvenni a kapcsolatot; o meg jelezte is anno, hogy segit a Csillagok forditasaban, de aztan valahogy megszakadt a kapcsolat.
Oroszorszagban most reneszanszat eli a SciFi; a gazdasag talpraallasaval parhuzamosan az iden peldaul a szovjet idok ota eloszor az erettsegizettek kozul tobben jelentkeztek muszaki-tudomanyos palyara, mint jogira, orvosira es kozgazdasagira egyutt. Ennek termeszetesen az irodalomban es egyeb muveszetben is nyoma van. S a mai orosz nezopont sok szempontbol kozelebb all a mai magyarhoz, mint a nyugati, SzVSz.
Szerintem ez lenne erdekes a mai magyar olvasonak, nem a harminc-otven evvel ezelotti, szovjet SF.
#5
Elküldve: 03 July 2005 - 09:29 AM
Danival legutóbb úgy váltunk el, hogy hoz újabb orosz novellákat, én meg jól leközlöm. Ennek már vagy fél éve, azóta nem hallottam felõle.
A dolog nem rajtam múlik.
Ja, és ha meg nem is gazdagodott belõle, nekünk tényleg nem ingyen kellett dolgoznia.
Hallasz, Dani? Dolgozz! :-)
Németh Attila
A dolog nem rajtam múlik.
Ja, és ha meg nem is gazdagodott belõle, nekünk tényleg nem ingyen kellett dolgoznia.
Hallasz, Dani? Dolgozz! :-)
Németh Attila
#6
Elküldve: 02 July 2005 - 14:26 PM
Jah, éppen érdeklõdni akartam, hogy kifulladt a Csillagok projekt?
De akkor ezek szerint tényleg ilyesmi van...
Viszont lehet, hogy érdemes lenne Németh Attilának a figyelmébe ajánlani a szerzõt a Galaktika könyvek számára.
Nem tudom, van-e neki (vagy a Galaktikának) már egyáltalán a kortárs orosz sf irodalmat ismerõ munkatársa.
Aztán lehet, hogy nem is ingyen lehetne fordítani...
De akkor ezek szerint tényleg ilyesmi van...
Viszont lehet, hogy érdemes lenne Németh Attilának a figyelmébe ajánlani a szerzõt a Galaktika könyvek számára.
Nem tudom, van-e neki (vagy a Galaktikának) már egyáltalán a kortárs orosz sf irodalmat ismerõ munkatársa.
Aztán lehet, hogy nem is ingyen lehetne fordítani...
#7 Guest_nagydani_*
Elküldve: 02 July 2005 - 10:27 AM
Oroszul tudoknak nincs kedve besegiteni a "Csillagok..." (Звезды холодные игрушки) forditasaba? Egyedul nincs ra lelki erom ingyen... Talan egyutt jobban menne.
http://www.fazekas.hu/~nagydani/csillagok
http://www.fazekas.hu/~nagydani/csillagok
#8
Elküldve: 21 June 2005 - 22:36 PM
A cikket amirõl Merra sbeszél én küldtem neki, én sem tudtam, hogy mire fordítsam a "best supporting actor" kifejezést. :/
A Farscape cikkben lévõ hibákért bocsánat, nem én fordítottam, valóban átnézhettük volna. Meg persze az a FAQ is van már vagy 2 éves, éppencsak a Farscape vs. Stargate összehasonlítás miatt lehetett volna érdekes.
A Farscape cikkben lévõ hibákért bocsánat, nem én fordítottam, valóban átnézhettük volna. Meg persze az a FAQ is van már vagy 2 éves, éppencsak a Farscape vs. Stargate összehasonlítás miatt lehetett volna érdekes.
Téma megosztása:
- (2 Oldal)
-
- 1
- 2

Súgó
MultiIdézés






